其實事情本身還是很簡單的,,以翻譯脫口秀字幕揚名且擁有海量粉絲的微博名人“谷大白話”最近翻譯了一本小說集《天才打字機》,,除了他自己作為譯者之外,還掛了一個名為“助理翻譯”的“a土人”。書剛剛開賣,,這位本名張妍的女孩在微博上聲稱包括自己在內(nèi)的多名譯者分工翻譯了這本小說,,而履歷寫得跟原作者篇幅相當(dāng)?shù)墓却蟀自捴环g了其中一篇。
事情發(fā)酵開來,,大家又很容易就找到了其他槽點,。a土人曾經(jīng)是谷大白話的雇員,承擔(dān)了很大比例的字幕翻譯工作,,卻始終“不能夠有姓名”,,終于在去年年底提出“請辭”,想“自由度高一些”,,“更有個人風(fēng)格”,。但是在谷大白話回應(yīng)別人的評論里,顯然可見他把這次請辭看成了a土人因為能力不足的自動離開,。不過這點小小分歧并不引人注目,,一個多月來只是在他們的粉絲小圈層討論:原來那些署名為“谷大白話”的或可愛或幽默或刻薄的視頻背后,不只他一個人,;原來他在繁忙的社交日程里見縫插針做翻譯工作的人設(shè)是大比例摻水了的,。
直到這一次白紙黑字落在書封上的署名權(quán)之爭,才讓這場暗流涌動的爭斗真正出了圈,,a土人得到了類似于民意的聲援,,而谷大白話在成為眾矢之的的同時,仍然還有一些跟他情況相似的大小意見達(dá)人為他站臺,,當(dāng)然論據(jù)都不太經(jīng)得起推敲,,比如從來不小氣等等,說出來簡直是個笑話,。
出版物的正文與a土人的翻譯原稿幾無差異
在沉默了幾天之后,,谷大白話和出版社幾乎同時發(fā)出了互斥的兩份聲明。谷大白話稱已經(jīng)跟出版社溝通過,,目前的署名方式是經(jīng)過溝通的補足,,而出版社則聲稱收到反饋鬧起來了才知道這個署名有爭議。而谷大白話最讓人爭議的是他的聲明第一個版本有十條,,前七條羅列自己對待a土人已經(jīng)是仁至義盡,。顯然他的認(rèn)知偏差太大了,送蘋果手機和電影周邊這種與勞資糾紛毫無關(guān)系的細(xì)節(jié)頻繁登場只會惹來更多的嘲笑,,而到了第八條他可算承認(rèn)自己做錯了,,愿意付出補償和出讓署名,但是已經(jīng)很少有網(wǎng)友愿意耐心看到這里了,。最讓人噴飯的是第九條和第十條,,谷大白話搬出了自己的小孩,稱網(wǎng)友們打擾了兒子的生活,自己將抗?fàn)幍降?,以及不知道是運營社交媒體久了深諳公眾心理,,還是習(xí)慣性漲粉期待,他做起了抽獎轉(zhuǎn)發(fā),,5000塊錢抽十個粉絲平分,,所以這個舉動究竟旨在擴大影響力還是誠征網(wǎng)絡(luò)打手?幾經(jīng)修改之后關(guān)于小孩和5000塊的內(nèi)容刪掉了,,假如這幾條是谷大白話團隊中b土人或c土人撰寫,,估計也是要被以“能力不足”為由去職了吧。
這件事有趣的地方在于,,體現(xiàn)了很多人性微妙的偏執(zhí),,明明有幕后幫手,卻一直不讓人家見光,,只為獨自享受聚光燈的虛榮以及名正言順將大頭利潤收入囊中,,以至于在事發(fā)之后很多天里,谷大白話都在自己千萬級影響力的微博上營造歲月靜好云淡風(fēng)輕的氛圍,,仿佛此事從未發(fā)生,,仿佛自始至終a土人都是一個不需要回應(yīng)也不需要顧及的陌生人。
而事件的最新進展是,,谷大白話終于全部承認(rèn)了自己的錯誤,,去掉自己的署名,承擔(dān)書籍召回的費用,,讓a土人等真正的譯者與出版社對接,,重新操作出版這本書。鬧了這么久,,這本《天才打字機》在豆瓣上的評分跌到了2.2,,全部討論都是在圍繞譯者爭端,幾乎沒人注意到這本書的作者是曾經(jīng)兩次獲得奧斯卡影帝的湯姆·漢克斯,,而這是他出版的第一本短篇小說集,。
?
文? 柏小蓮
編輯 楊靜茹? [email protected]
?