趕在北京第一輪首演結(jié)束前去看了百老匯音樂劇《Next to Normal》的漢化版《近乎正常》,。進(jìn)場(chǎng)前,,每個(gè)觀眾領(lǐng)到一包紙巾,一開始覺得這未免夸張,,“入戲”之后,,理解了主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的這份內(nèi)容自信。??
《近乎正?!分挥辛輪T,,卻擊打到中年人、青少年兩個(gè)年齡層的內(nèi)心,,更有趣的是婚姻內(nèi)男女都能找到心疼得抱住自己的橋段,,“上半場(chǎng)心疼媽媽,下半場(chǎng)理解爸爸,?!?/p>
原版曾獲2009年美國(guó)話劇和音樂劇最高獎(jiǎng)項(xiàng)“托尼獎(jiǎng)”,因?yàn)榫o扣社會(huì)現(xiàn)實(shí),,這部搖滾音樂劇還拿下了2010年普利策戲劇獎(jiǎng),。雖然故事圍繞一個(gè)患有躁郁癥的母親展開,但個(gè)中場(chǎng)景卻是普通中產(chǎn)家庭的日常以及親密關(guān)系中理解與溝通的阻礙,,每個(gè)家庭都存在,。
看似平常的“廚房、晝夜和愛”,,去掉掩蓋和忍耐,,卻可以成為一個(gè)情緒噴發(fā)的火山現(xiàn)場(chǎng),。美版女演員曾贏得“托尼獎(jiǎng)最佳女主角”,中文版女演員的表演和唱功一樣令人贊嘆,,中年婦女很容易在她身上看到自己——早晨為孩子和先生預(yù)備便當(dāng),,打發(fā)完他們后,,剩下一個(gè)需要收拾的屋子和顧不上收拾的自己,;跟先生之間無法言說的失望,他總以為自己做得實(shí)在不錯(cuò),,而你的難處,,他總是那句“一切會(huì)好”;外表恩愛正常,,彼此之間卻橫亙著以原諒遺忘為名,、實(shí)則從不曾褪去的陰影……
“難道我所有傷口、異常,、病根,,不是在大腦,不是血液,,而是靈魂,?”當(dāng)媽媽望著門口青春期的女兒跟小男友,唱出那首《我想念群山》時(shí),,我作為“中年婦女”大軍中的一員,,打開了那包紙巾。
“從前我也曾飛在高空/從前這個(gè)自由的女孩/曾是我……那些單色的歲月/只剩干涸的眼眶/輪到她自由奔跑/我的自由早已死亡/可我,,想念群山/高處那種眩暈感/每一段如夢(mèng)歲月/還有沉郁的夜晚,。”
用這部劇的中文譯配程何的話說,,“我們做戲劇翻譯不是為了提供一個(gè)權(quán)宜之計(jì),,給那些不懂英文、看不懂原版的人,。我們恰恰就是要給看得懂原版甚至能夠理解原版的人提供一個(gè)翻譯得很精致的中文版,,讓他們充分理解臺(tái)詞中的信息量,將一部好戲理解得更深,?!本W(wǎng)上有觀眾連刷數(shù)場(chǎng),將中英文臺(tái)詞比照,,盛贊程何在語(yǔ)義,、韻腳以及緊貼當(dāng)下流行語(yǔ)上的精細(xì)處理。
與原版相比,,中文版的舞臺(tái)布景甚至更緊湊,、有寓意,。舞臺(tái)外框被設(shè)計(jì)為一個(gè)倒置的空間——我們活得是否正常,或許需要重新打量,。倒懸的嬰兒床則是導(dǎo)致劇中媽媽一角十多年陷入精神疾病的癥結(jié)所在,,由于太年輕不會(huì)照顧孩子,他們的第一個(gè)男孩因病夭折,,夫婦倆一直生活在自責(zé)中,,也試圖對(duì)這個(gè)共同生活中的重大挫折隱而不提,然而這個(gè)傷害一直在那里,。
下半場(chǎng),,父親在母親離家之后的一段獨(dú)唱也十分催淚,“愛過你的人是我,,留下來的是我,,全都是我,你卻離開我,。守候你的人是我,,可是你卻不在乎我的傷悲,仿佛你不懂我是誰,?!?/p>
愛,真的很難,。家人之間都想要給予愛,,但有多少被感受、多少被漠視,,又有多少愛是以正確的方式表達(dá)出來的,?