中國的譯制片制度是進口電影,,尤其是進口分賬大片,,只能由中影集團電影進出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國電影股份有限公司譯制中心,、上海電影譯制廠和長春電影集團譯制片制作有限責任公司譯制,。
字幕翻譯者被觀眾記住,,八成沒什么好事。字幕配得好了,,觀眾一點沒疑慮,,全程入戲,也顧不上問這字幕到底是誰翻譯的,;可若是稍有不慎,,讓懂行的聽出來臺詞和字幕的矛盾,或者字幕配得太高調,,讓觀眾瞬間出戲,,那翻譯就只能承擔罵名了。
戶田奈津子在日本電影界有一席之地,。她在聯(lián)美電影的日本總公司工作多年,,從事翻譯也已經三十多年。對這個誕生并成長于戰(zhàn)爭時代的老嫗來說,,時代的變遷代表了英文在日本的地位變遷,。
戶田小的時候,日本還在二戰(zhàn)期間,。那時候,,英語是敵軍的語言,連會說的人都稀有,,學習更是無從談起,。戰(zhàn)后,隨著美國人占領日本,,美國電影也開始占領日本銀幕,。戶田由此開始接觸英語,并在二十多年后成為一名翻譯家,,在翻譯《現(xiàn)代啟示錄》和《歌劇院的幽靈》等作品后,,逐漸獲得業(yè)界信任。
常年的翻譯工作為她在業(yè)界攢下良好的口碑,。她的筆記本是斯皮爾伯格的制片公司定制的禮物,,每年生日她都會收到湯姆·克魯斯寄來的生日賀卡。在施瓦辛格,、金·凱利,、湯姆·克魯斯、約翰尼·德普等明星訪日的時候,,戶田毫無疑問就是那個貼身口譯,。
不過相比在明星中的地位,影迷提起戶田時,,更常用的稱呼是“誤譯女王”,。將“兩個禮拜”翻譯成“兩個月”,,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻譯成“別說謊”,種種翻譯硬傷常常讓觀眾一秒出戲,,對字幕的譯者不滿起來,。在推特和電影論壇上,充滿了對戶田的調侃,。
戶田不太在乎,,她不怎么上網,自然也不知道自己在論壇中積攢的人氣,。直到記者采訪,,偶然問到了“對于被稱作‘誤譯女王’有怎樣的看法”,戶田才了解到觀眾的不滿,。
戶田自然有自己的解釋,。出于保密的考慮,片方留給引進方的時間不多,,而翻譯的時間更少,,常常也就是兩三周,這些時間只夠她把電影看上一兩次,,然后著手翻譯,。在戶田聲名漸起的幾年間,她每年的接片量達到四五十部,。早在10年前,,日本引進的外國電影總數(shù)就達到了2070部。戶田并沒有提及,,這些電影中的大片,,多數(shù)是由日本電影翻譯協(xié)會的會員們完成的,而這個協(xié)會至今只有20名會員,。大量的片子對著少數(shù)年邁的譯者,,再加上有限的時間,錯誤不可避免,。
中國的字幕翻譯也面臨著一樣的境遇,。劉大勇和賈秀琰,兩位八一制片廠的翻譯因為《復仇者聯(lián)盟》,、《銀河護衛(wèi)隊》等字幕翻譯出錯被輪番轟炸,。因錯譯句子(如將應譯為“我回家了”的I’m home,譯為“我很好”),、屢次音譯有實際意義的名詞(如將新星Nova譯作諾娃,,將地球Terran譯作特藍等)、把國產笑話生硬移植到字幕中等,,被網友指責不斷,。
劉大勇們用一樣的理由——時間緊任務急、字幕翻譯限制大來解釋字幕中的錯誤,,但是卻沒法解釋,,為什么網上的字幕小組能在沒有臺本的情況下完成聽譯,甚至能為影片的文化背景加以詳細的解釋,。而因翻譯脫口秀出名的微博名人谷大白話,,盡管在今年2月被漫威邀請做《復聯(lián)2》的字幕,最終作品也未被采用,。面對四面八方涌來的電影愛好者,,精英圈子里的八一廠字幕翻譯的獨唱已經持續(xù)不下去了。
英語逐漸普及,,美國大片的影迷占領亞洲,,幾個翻譯家把自己關在工作室一周就能翻譯一部電影的時代已經過去,觀眾對那些小錯誤也不再買賬,。影迷在乎的,,不是一兩個字幕上的錯誤,而是打下字幕的人,,究竟能否如他們一樣了解這部電影,。