本刊記者? 孟依依 張宇欣?? 編輯? 雨僧? [email protected]
頭圖:2007年,,陳德文到訪島崎藤村舊游之地懷古園,,長(zhǎng)野縣小諸市
?
給陳德文先生發(fā)郵件那幾天,日本的疫情開(kāi)始嚴(yán)重起來(lái),,他所在之地,,超市仍然熙熙攘攘。人到老年,,身體衰弱,,免不了常跑醫(yī)院。他一生受腰病折磨,,但精神狀態(tài)尚佳,,讀寫(xiě)亦無(wú)大礙。尤其對(duì)寫(xiě)作與翻譯,,總是修訂再三,,一絲不茍。第一次的郵件往復(fù)就一連發(fā)了三稿,。
陳德文每天早晨5時(shí)起床,,中午小睡一小時(shí),晚上11時(shí)就寢,。平日除去做做家務(wù),、陪夫人去超市購(gòu)物外,大部分時(shí)間都伏案讀寫(xiě),。
為勵(lì)志,,他的書(shū)房取名苦居齋。
苦居齋起初只是床頭枕畔一小塊空地,,直至中年參加工作,,有了獨(dú)立住房(以前都是合戶居住)之后,,才有一方寫(xiě)作空間,。即便如今的住所,苦居齋也只是一間“四疊半”(四張半鋪席大的面積),一張女兒用過(guò)父親用的幾乎當(dāng)垃圾扔掉的舊書(shū)桌,。不是為儉省,,而是因?yàn)檫@里很難弄到一張稍大的書(shū)桌,家具店只有學(xué)生使用的小桌,。還是兩年前剛搬家的模樣兒,,舊書(shū)、譯稿,、雜志等,,狼藉一室,無(wú)暇收拾整理,。
在苦居齋,,陳德文與“偉大與平凡和諧統(tǒng)一”的東山魁夷,,“簡(jiǎn)素,、淡泊、沉靜,、悲情”的島崎藤村,,“晃動(dòng)于人生兩極而不肯安住于中間的靈魂”三島由紀(jì)夫,帶著纖細(xì)韻味的詩(shī)意的川端康成,,以及唯美派文學(xué)的代表谷崎潤(rùn)一郎等文人們共居一處,。
與他們的結(jié)緣,來(lái)自大學(xué)時(shí)陰差陽(yáng)錯(cuò)選定的專業(yè),。1960年,,陳德文考上北大,從蘇北縣城北上求學(xué),。家鄉(xiāng)解放前貧窮,,孩子從小跟著大人干活,上學(xué)讀書(shū)已屬幸運(yùn),。對(duì)他來(lái)說(shuō),,上學(xué)的目的談不上光宗耀祖,更實(shí)際是走出家鄉(xiāng),,改變自我,。當(dāng)他滿懷憧憬走進(jìn)燕園時(shí),根據(jù)國(guó)家需要,,被臨時(shí)調(diào)整到東語(yǔ)系學(xué)外語(yǔ),。
大學(xué)畢業(yè)后,他被分配到中央機(jī)關(guān)外貿(mào)部,,最初五年,,輾轉(zhuǎn)北京、上海、廣州,,投身于日語(yǔ)口譯,。尤其是1965年夏季的首屆中日青年大聯(lián)歡和一年春秋兩屆的廣交會(huì),使得陳德文日語(yǔ)口語(yǔ)水平大大提高,,繁忙之中,,竟一時(shí)忘記了腰腿疼。
廣交會(huì)上,,他為大會(huì)翻譯演出節(jié)目單,,親自到廣州新華印刷廠,同工人一起鑄造日文字母,,學(xué)習(xí)檢字,、排字;幫助北京芭蕾舞團(tuán)《紅色娘子軍》劇組打幻燈字幕,,烤紅了腕子,;陪同上海芭蕾舞團(tuán)《白毛女》劇組,一起訪問(wèn)廣州某高校,,和演員們同臺(tái)演出,。
70年代末,外國(guó)文學(xué)迎來(lái)黃金期,,從此,,他開(kāi)始積極投身文學(xué)翻譯。改革開(kāi)放之后調(diào)到南京,,此時(shí)年近四十,,“年齡也是最適合搞文學(xué)筆譯的時(shí)候?!?/p>
因長(zhǎng)期用筆,,陳德文的中指磨成肉疙瘩,一度不能舉箸,?!昂髞?lái)惡補(bǔ)拼音,改為電腦,。根本不懂指法,,十根指頭在鍵盤(pán)上亂戳亂點(diǎn),如牛馬搶槽,,雞啄碎米,。一天也能敲出一兩千字?!?/p>
無(wú)論是閱讀還是翻譯,,無(wú)論是中國(guó)文人還是日本作家,,陳德文先生鐘情于散文,也十分認(rèn)同作家劉白羽所言,,日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說(shuō)以上,。散文所體現(xiàn)的“文學(xué)文化的美感,來(lái)自于社會(huì)生活的美感,,來(lái)自于一個(gè)國(guó)家或民族的審美意識(shí)”,。
1985年,陳德文在東山魁夷家中做客
幾次短暫訪日之后,,1998年4月初,,陳德文正式應(yīng)邀赴愛(ài)知文教大學(xué)擔(dān)當(dāng)專任教授,教授日語(yǔ),、古典漢語(yǔ)和文學(xué)翻譯,,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)二十余年,他形容這段經(jīng)歷“平靜而有序,,平淡而有益,,平凡而有趣”。教學(xué)與研究之暇,,翻譯了眾多名家名作,,走訪了文人故居,接觸了各階層人物,。
他的居所因防震防火翻修多次,鄰居上樓下樓,,日日互為鄰,,年年不相識(shí)。偶爾在一年將盡的時(shí)候才想起某位朋友,,寫(xiě)張賀年片問(wèn)候一下,。名為聯(lián)絡(luò),實(shí)為探詢生死,。周圍的人來(lái)來(lái)去去,,“只有我按兵不動(dòng)。窗外的櫻樹(shù)枯萎了,,崖邊的柳樹(shù)鋸掉了,,只留一棵美國(guó)送的花水木(hanamizuki),特意圈在磚砌的花壇中,,加以保護(hù),,但它就是不爭(zhēng)氣,長(zhǎng)了好幾年,,還像一株小樹(shù)苗,。樓梯爬不動(dòng)了,中途要歇一歇。榻榻米綠變黃,,黃變黑,,黑變破。碰巧,,APITA購(gòu)物積點(diǎn)兒,,抽獎(jiǎng)抽到一枚地毯,正好搪在幾個(gè)破洞上,,一鋪又是好幾年,。說(shuō)來(lái)說(shuō)去,無(wú)非就是老了,?!?/p>
他喜歡俳句,剛到愛(ài)知縣時(shí),,寫(xiě)過(guò)一首漢俳:晨起掃鋪席/唯見(jiàn)白發(fā)粘腳皮/人生一俳句,。
說(shuō)到底,翻譯并非他的選擇,,也非他的職業(yè),,他常常引用畫(huà)家東山魁夷的說(shuō)法——人都是被動(dòng)地生活著——來(lái)解釋一生的方向。他常常講,,“我性格中的素樸與文弱,、愚直與悲情,決定于我的家庭出身,、人生經(jīng)歷和社會(huì)環(huán)境諸因素,。人越到晚年越顯脆弱悲觀。至今,,我每想起一件往事,,回憶一位已故親族知己,就會(huì)悲不自勝,,汍瀾不止,。”在郵件中,,他講起自己幾年前有一個(gè)寫(xiě)作計(jì)劃——把交往過(guò)的中日文化界師友名流逐一寫(xiě)成回憶文章,,“幾曾提筆,幾曾淚流,,只好暫時(shí)作罷,。”
但他將翻譯做了大半輩子,?!胺g畢竟寂寞清苦,,全憑樂(lè)趣和意志支撐。搞翻譯要有使命感,,要有‘舍我其誰(shuí)也’的自覺(jué),。為了緩解單調(diào)困倦,不妨于伏案中暫停下手來(lái),,抽看一頁(yè)書(shū),,吟詠一句詩(shī),唱上一首歌,,都是休息的好辦法,。也可以隨時(shí)咬一口餅干,剝幾顆花生,,借口舌之勞,,解身心之累,達(dá)到暫時(shí)分散精力的目的,?!标惖挛娜缡钦f(shuō)。
陳德文在千葉縣市川市郭沫若舊居
他說(shuō),,之所以將書(shū)房取名為苦居齋,,是因?yàn)椤安还苌钤谠鯓拥沫h(huán)境中,都要有自知之明,,不可忘乎所以,。我因出身農(nóng)村,自幼飽嘗艱辛,;成年后,,天災(zāi)人禍,病魔纏身,,一個(gè)‘苦’字,貫徹始終,。如今,,雖然飽食暖衣,亦不忘以往之苦,,時(shí)時(shí)砥礪自己,。搶時(shí)間,多做事,?!唷饬x,不在肚腹,,而在于精神,?!?/p>
?
文學(xué)反映生活,猶如太陽(yáng)照耀大海
——對(duì)話陳德文
?
日本散文是文學(xué)筵席的前菜,,餐后的甜食
Q:譯者除了應(yīng)出版社邀約而翻譯,,一定也會(huì)根據(jù)自己的喜好來(lái)翻譯,您是怎么選擇翻譯作品的呢,?與哪些作家在情感上比較親近,?
A:和許多譯者一樣,譯作多半出于我的喜好,,出于我對(duì)純文學(xué)和經(jīng)典作家作品的偏愛(ài),。有幾位作家、藝術(shù)家感覺(jué)很喜歡,,很契合,,甚至覺(jué)得同自己的性格、氣質(zhì),、經(jīng)歷相近似,,比如島崎藤村、川端康成,、井上靖和東山魁夷等,。漱石的學(xué)問(wèn)人品,藤村的淡泊簡(jiǎn)素,,川端的孤守深沉,,東山夫婦的謙和善良,三島豐富的想象,、熟練的語(yǔ)言技巧……都是我學(xué)習(xí),、修煉的對(duì)象。我基本不譯推理小說(shuō),,對(duì)流行作家,、新潮作家了解不多。有些約譯,,也只好婉拒,。
一般地說(shuō),凡是出版社約譯,,先由版方選題立約,,雙方同意簽字后即可實(shí)施。譯完改定,,交付出版,。正常一年出版,但此例極少,,越是大社,、名社,,越是拖延版期,三年五載,,司空見(jiàn)慣,。事實(shí)上,這些大腕社,,合同條款本來(lái)就給自己留有充分余裕,,執(zhí)行起來(lái),依舊不太重視譯者利益,。個(gè)別責(zé)編,,約稿菩薩臉,一旦獲得授權(quán),,立變閻王臉,,或百問(wèn)不睬,或單方毀約,,我都遇到過(guò),,徒嘆奈何。相比之下,,民營(yíng)公司或大學(xué)出版社較為快速,。
Q:您自幼喜愛(ài)文學(xué),但又經(jīng)歷文化大革命,,文學(xué)被毀壞,、停滯,“文革”結(jié)束后各種機(jī)緣重新被推回文學(xué)領(lǐng)域,,在這過(guò)程當(dāng)中,,您的心境發(fā)生過(guò)變化嗎?如何找回自己人生坐標(biāo)的呢,?
A:“文革”中,,感知種種。其中之一,,覺(jué)得文學(xué)太脆弱了,,像《金閣寺》一樣美麗而不堪一焚。學(xué)習(xí)日語(yǔ)之后,,少年以來(lái)想當(dāng)作家的理想破滅,但對(duì)文學(xué)始終鍥而不舍,,愛(ài)之彌深,。同時(shí),我也對(duì)日語(yǔ)對(duì)日本文學(xué)逐漸產(chǎn)生了濃厚興趣,,那就干脆干翻譯吧,。上大學(xué)時(shí)從中文系轉(zhuǎn)到外語(yǔ)系,,說(shuō)不準(zhǔn)是變不利為有利、歪打正著呢,。
“文革”結(jié)束,,百業(yè)并舉,外國(guó)文學(xué)一時(shí)迎來(lái)黃金時(shí)期,。我適逢其時(shí),,積極參與復(fù)興文學(xué)的各種活動(dòng)。當(dāng)時(shí),,關(guān)于外國(guó)文學(xué)的研討會(huì),、教材會(huì)、籌稿會(huì),、評(píng)獎(jiǎng)會(huì)……品目繁多,,我都積極投身其中。1975年我在江蘇人民出版社出版的夏堀正元《北方的墓標(biāo)》,,很可能就是“文革”后最早的一部外國(guó)小說(shuō),。不久又在省作協(xié)機(jī)關(guān)雜志《鐘山》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表譯作黑巖重吾的《黃昏的山崖》。打那時(shí)起,,直到今天,,都在埋首這一事業(yè),未曾稍怠,。
Q:多年來(lái)您致力于向國(guó)內(nèi)讀者介紹日本散文,,您的譯著中散文占了很大比重,幸田露伴,、夏目漱石,、德富蘆花、永井荷風(fēng),、東山魁夷等大家的名作也得以逐漸被引薦到國(guó)內(nèi),。作家劉白羽提出“日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說(shuō)以上”,您也認(rèn)同,,為什么這么說(shuō),?您覺(jué)得日本散文與中國(guó)散文相比有哪些不同之處?
A:日本古代文學(xué)似乎皆發(fā)軔于詩(shī)與散文,,所謂“物語(yǔ)文學(xué)”,,也并非全屬于小說(shuō),其中包含散文的要素,?!墩聿葑印贰斗秸捎洝贰锻饺徊荨罚允枪糯S筆文學(xué)之典范。日本文人,,小說(shuō)家和藝術(shù)家,,也大多是寫(xiě)作散文和隨筆的高手。
中日散文兩者的區(qū)別,,統(tǒng)而言之,,中國(guó)散文比其他體裁更講究思想性和藝術(shù)性,講究推敲,、修煉字句,,講究厚積薄發(fā)。中國(guó)人提筆作文是一件很莊重嚴(yán)肅的事情,,古人焚香靜坐,,染翰操觚。文章千古事,,得失寸心知,。
中國(guó)文學(xué)講究道德感化和教育的力量。宋周敦頤提出“文以載道”,,給文學(xué)套車,,盛載重物。從此,,中國(guó)文人不再輕松(或許不曾輕松過(guò)),。初中時(shí)代,《語(yǔ)文》開(kāi)篇即是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》,,使人一看就想高聲誦讀:“投我以木瓜,,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,,永以為好也,!投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤,。匪報(bào)也,,永以為好也!投我以木李,,報(bào)之以瓊玖,,匪報(bào)也,永以為好也,!……”歡然愉悅,,浪漫滿懷。但以后的文學(xué),,尤其是漢以后理學(xué)因素的滲入,,讓作者和讀者太沉重。
但日本人寫(xiě)作,似乎沒(méi)有這樣的心理重負(fù),。日本文學(xué)文化崇尚娛樂(lè)性、消遣性,。日本散文,,多數(shù)看不出什么思想,也不見(jiàn)高妙的表現(xiàn)手法,。多屬隨意為之,,如行云流水。結(jié)構(gòu)上也不見(jiàn)苦心經(jīng)營(yíng)的匠心,。日本人的文化國(guó)寶《源氏物語(yǔ)》《枕草子》皆出自女性之手,,主題內(nèi)容涉及各個(gè)方面,但也可以歸納為一句話,,前者通篇皆是圍繞美男子光源氏不倫之戀的闡述,;后者是古代日本宮內(nèi)細(xì)碎生活的記錄。內(nèi)容天然,,恬淡,;文字隨意,溫婉,,千年以來(lái),,為人所愛(ài)。
有的讀者讀罷《千曲川風(fēng)情》(島崎藤村散文集),,抱怨文字平淡,,缺乏刺激。有的甚至斥之為流水賬,,白開(kāi)水,。殊不知,在日本人眼里,,平淡方有味,,沉靜見(jiàn)深情。一味追求刺激,,未必好,。毋寧說(shuō),是一種性格扭曲的表現(xiàn),。從藤村,、漱石等作家作品中尋求刺激,緣木求魚(yú),,找錯(cuò)了對(duì)象,。
日本散文是文學(xué)筵席的“前菜”,餐后的“dessert”(甜食)。這種散文,,往往不為我們所欣賞,。但日本人獨(dú)愛(ài)之,樂(lè)此不疲,。
陳德文與美國(guó)學(xué)者唐納德·金閑聊
Q:日本文學(xué)中體現(xiàn)的是什么樣的審美意識(shí),?新近修訂出版的谷崎潤(rùn)一郎《陰翳禮贊》是日本美學(xué)經(jīng)典,影響了隈研吾,、原研哉等許多人,。谷崎潤(rùn)一郎所討論的那些美學(xué)中,哪些是日本乃至東方人所共有的,,哪些是作家本人所獨(dú)有的呢,?
A:上世紀(jì)末,我為百花文藝出版社編選《世界經(jīng)典散文新編·日本卷》,,我在該書(shū)《導(dǎo)言》中提出日本人“美意識(shí)”的四個(gè)方面:自然美,、虛幻美、朦朧美和消亡美,。我的這些看法至今沒(méi)有太大改變,。我認(rèn)為這四個(gè)方面大致可以概括日本人以及日本文化的“美意識(shí)”(biishiki)。
文化或文學(xué)的美亦不出此窠臼,。
中日兩國(guó)的審美意識(shí)有親緣關(guān)系,,自然相同之處甚多,但也有諸多不同,,憑我的感覺(jué)和久居經(jīng)驗(yàn),,足足可以寫(xiě)上幾本書(shū),但我無(wú)暇實(shí)現(xiàn)這樣的寫(xiě)作,。
僅就此書(shū)涉及的范圍,,相同之處,比如中國(guó)文化崇尚光明與亮麗的同時(shí),,也一樣崇尚陰翳與素樸,。中國(guó)文學(xué)關(guān)于陰翳之美的詩(shī)詞歌賦俯拾皆是:“霧失樓臺(tái),月迷津渡”“花明月暗籠輕霧,,今宵好向郎邊去”“月上柳梢頭,,人約黃昏后”“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”,;《醉翁亭記》中的“樹(shù)林陰翳,,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也”,;“金籠花下開(kāi),,巧賺娟娟鳳”“花朝擁,,月夜偎,嘗盡溫柔滋味”(《長(zhǎng)生殿》,,極言情生于陰翳之處),;魯迅的《秋夜》,柔石的《二月》(“新綠的樹(shù)葉底陰翳,,鋪在淺草地上”)……皆含有禮贊陰翳的要素,。
谷崎美學(xué)除了陰翳美之外,其中心是女性美,。谷崎對(duì)于女性的欣賞,不看對(duì)象,,不擇手段,,親戚友鄰、叔嫂姊妹,、姑姨母親……都是他美學(xué)之眼的“獵物”,。谷崎和佐藤春夫的“換妻宣言”也多為人所詬病,更與中國(guó)人的道德觀格格不入,。但谷崎又是《春琴抄》和《細(xì)雪》的作者,,女性美不倦的歌詠者。
谷崎將松子同時(shí)作為妻子和母親待之,,“倚松”一詞,,透出許多消息。中外文學(xué)史上夫妻之愛(ài)的實(shí)例車載斗量,,但將妻子看作母親,,或憧憬迷戀母親之貌美,只有日本文學(xué)中可見(jiàn),,日本文學(xué)中也只有谷崎作品中可見(jiàn),。
文學(xué)反映生活,猶如太陽(yáng)照耀大海,,并非像鏡子“翻照”人面,。前者有選擇,后者皆實(shí)錄,。前者溫暖,,后者生冷。文學(xué)和生活畢竟有溫差,。文學(xué)有意躲避尋常和平淡,,只鐘情于生活的起伏與奇崛。文字之美,,并非全然是生活之美,。谷崎崇尚陰翳與慢節(jié)奏,,并不等于他本人生活中始終不變的實(shí)相,或者是他的一種理想和追求,。谷崎的文學(xué)觀受所處歷史時(shí)代的制約,。比如對(duì)如廁的描述,只限于他的鄉(xiāng)居,,他住在城里時(shí)就不可能有那種環(huán)境條件,,讓他品味“風(fēng)雅的精髓”。當(dāng)然,,他的鄉(xiāng)居并不算少,,青年時(shí)代的放浪漂泊,戰(zhàn)時(shí)的流離失所,,或許使他無(wú)心無(wú)暇繼續(xù)追求或抒寫(xiě)關(guān)于廁所的情趣,。谷崎晚年,再次從溽熱陰濕的關(guān)西遷回關(guān)東,,卜居湯河原海岸,,多半是向往那里溫暖明麗的陽(yáng)光和“女乳般的溫泉”(川端康成語(yǔ))。谷崎于1965年春天,,距他逝世前三個(gè)月左右,,曾經(jīng)在居所同松子夫人一起接待過(guò)中國(guó)作家老舍、劉白羽,,當(dāng)時(shí)家里的廁所是個(gè)什么樣子呢,?真想弄個(gè)明白。
?
翻譯其難,,甚至超過(guò)寫(xiě)作
Q:您如何看待譯者在文學(xué)史上扮演的角色,?
A:我很看重譯者的作用,也很在乎讀書(shū)界對(duì)待譯者的態(tài)度,。文學(xué)翻譯是為傳遞薪火,,加強(qiáng)人類文化交流,增進(jìn)理解和友誼,。
Q:關(guān)于文學(xué)翻譯,,您說(shuō)過(guò),“翻譯不是再創(chuàng)造或再創(chuàng)作,,也無(wú)須再創(chuàng)造或再創(chuàng)作,。文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),僅僅在于文學(xué)意象的轉(zhuǎn)化,,譯者的全部活動(dòng)都應(yīng)該歸結(jié)于如何做好‘轉(zhuǎn)化’這一基本點(diǎn)上”,。您覺(jué)得在這個(gè)“轉(zhuǎn)化”的過(guò)程中,最重要的是什么,?
A:將原作(一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式)的文學(xué)意象,,完美無(wú)缺地轉(zhuǎn)化到譯作(另一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式)里來(lái),,不添加,不減損,。但文學(xué)意象轉(zhuǎn)化的忠實(shí),,不等于編篡日漢詞典,一一翻轉(zhuǎn),,需要譯者進(jìn)行一番精心釀造的過(guò)程,。為了完成這個(gè)轉(zhuǎn)化,需要譯者調(diào)動(dòng)一切語(yǔ)言手段,,對(duì)每一原作詞語(yǔ),,作出準(zhǔn)確判斷,運(yùn)用最恰當(dāng)譯語(yǔ),,與之對(duì)應(yīng)融合,。文學(xué)翻譯的語(yǔ)言處理水平,是對(duì)一個(gè)譯者基本功的考量,,容不得半點(diǎn)作偽與造假。從這一點(diǎn)上說(shuō),,翻譯就是玩語(yǔ)言,。
不過(guò),翻譯畢竟有異于創(chuàng)作,,不可能完全避免訛誤,。重要的是,不無(wú)視不放任謬誤,,每有增刷或再版,,及時(shí)修正,使其漸趨完美,,方為正道,。
Q:您遇到的誰(shuí)的作品或者哪一部作品最難翻譯?為什么,?
A:就我接觸的現(xiàn)代作家作品中,,還是川端康成和三島由紀(jì)夫兩個(gè)比較難對(duì)付。前者行文簡(jiǎn)勁奇崛,,鋼骨鐵筋,,不凝滯,不粘著,,干脆利落,。個(gè)別之處,甚至不顧文意之貫通,,句法之完整,。而三島正相反,,行文汪洋恣肆,用語(yǔ)云譎波詭,。猶如蓓蕾綻放,,繁星滿天。一樁物事,,一種意象,,運(yùn)用各種修辭手段,反復(fù)陳說(shuō),,閱讀起來(lái)意象充盈,,風(fēng)流蘊(yùn)藉,而絲毫不感到臃腫阻滯,,拖泥帶水,。前者翻譯須盡量約束文字,簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn)地選擇與錘煉字句,;后者須搬出全部語(yǔ)言庫(kù)存,,使出一切看家本領(lǐng),隨時(shí)應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)句的參差競(jìng)出,,流光溢彩,。
最近川端散文集《哀愁》問(wèn)世。這本書(shū)深為讀者喜愛(ài),,美中不足之處是個(gè)別用語(yǔ)尚欠推敲,、斟酌,比如《花未眠》一文,,首段譯文初稿上“夜間四時(shí)醒來(lái),,發(fā)現(xiàn)海棠花未眠”一句中的“發(fā)現(xiàn)”一詞,實(shí)為原文所無(wú)有,,但我初稿上赫然而在,。校稿時(shí)雖然劃掉,但又在編輯過(guò)程中被忽視,。所以,,書(shū)上仍有“發(fā)現(xiàn)”一語(yǔ),顯得十分礙眼,。后文的“躺在春草上的小狗”,,這里的“躺”字也屬多余、謬誤,,應(yīng)該去掉,。為此,我查找了宗達(dá)原畫(huà),,確認(rèn)那只小狗的確不是躺著,。
Q:這樣的翻譯會(huì)更過(guò)癮吧,?
A:是的,翻譯是個(gè)艱苦思維的過(guò)程,,其難甚至超過(guò)寫(xiě)作,。在這里,雙向思維超越單向思維,,意象轉(zhuǎn)化超越形象創(chuàng)造,。
Q:由于一些文化差異、個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣或考慮到讀者的接受程度,,翻譯時(shí)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)調(diào)整語(yǔ)序,、將不明晰的表意表達(dá)出來(lái)等變形,在一定程度上減損了異域文化的特征,,您怎么看這些變形傾向呢,?是否需要避免?
A:所謂改序變形之類的處理,,毋寧說(shuō)是文學(xué)翻譯中的必備手段,,是不可完全避免的,也沒(méi)有理由避免,。但話又說(shuō)回來(lái),,這要講場(chǎng)合,看對(duì)象,。如果是政府公報(bào)、法律條文,、勞資合同之類,,重在意思準(zhǔn)確無(wú)誤,文字稍微不順當(dāng),,亦無(wú)大礙,;首長(zhǎng)講話、領(lǐng)導(dǎo)指示等現(xiàn)場(chǎng)翻譯,,唯內(nèi)容準(zhǔn)確,、傳達(dá)明晰是求??梢栽儐?wèn),,可以求證,務(wù)必弄清意思,。同是文學(xué)藝術(shù)類翻譯,,也并非一律。小說(shuō)——重在敘事和描寫(xiě),,組詞構(gòu)句時(shí)刻都在考驗(yàn)譯者的語(yǔ)言能力,,辭達(dá)而已矣,;詩(shī)和散文——較之小說(shuō),更需要高超的文字素養(yǎng),,詩(shī)和散文重點(diǎn)不在表意,,而在抒情。要講究情韻,,講究語(yǔ)言的節(jié)奏感,、音樂(lè)感和聲光色彩感……譯詩(shī)還要適當(dāng)講究韻腳,講究對(duì)仗與平仄,。我主張日本的新詩(shī),、俳句,以及漢俳等,,最好都能押韻,。舞臺(tái)劇本——要求語(yǔ)言明快,辭義暢達(dá),,節(jié)奏鏗鏘有力,,便于演員將每一句臺(tái)詞完美無(wú)缺地送到每一位觀眾的耳眼里;電影藝術(shù)——還要兼顧鏡頭畫(huà)面,,注意劇中人物的身份和口型,,使得場(chǎng)景和譯語(yǔ)和諧一致,以便獲得“藝術(shù)的真實(shí)”,。
Q:您最近關(guān)注哪位作家的作品,? 能否說(shuō)說(shuō)近幾年的翻譯計(jì)劃?
A:過(guò)幾年川端公版,,結(jié)束人為的川端文學(xué)蕭條期,,或許將迎來(lái)一個(gè)小小的高潮。十年前我已譯出幾部,,因川端版權(quán)被壟斷,,無(wú)法問(wèn)津。鑒于公版在即,,還需整理修訂,,重新交付排版。有空還想關(guān)注一下日本古典,,寫(xiě)一兩冊(cè)散文隨筆,。
我對(duì)日本文學(xué)的翻譯興趣廣泛,但精力有限,,韶光不待,。大凡想做點(diǎn)兒事情的人,誰(shuí)人身后不留下一大堆未竟之業(yè)?臨近晚年,,只能“救急”,,做些掃尾的事情。就我來(lái)說(shuō),,三島戲劇,,川端小說(shuō),漱石日記,,三大隨筆,,謠曲……都在我的翻譯計(jì)劃中。倘如天假以年,,大體需要七八年之久,。但我對(duì)此缺乏信心。
?
語(yǔ)言和文化代表一個(gè)人的精神本質(zhì)
Q:您說(shuō)過(guò)“有人讀芥川(指芥川龍之介),,能讀懂小說(shuō),,但讀不懂散文,考其原因,,古典文學(xué)等傳統(tǒng)知識(shí)貧乏是其中之一,,因此才會(huì)有‘云里霧里’之嘆惋”。以您的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,,想要加強(qiáng)閱讀古典文學(xué)的能力,,該從哪些方面入手?
A:現(xiàn)在手機(jī)普及,,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá),。找?guī)灼盼模兹绶凑?。但反過(guò)來(lái)說(shuō),,快餐文化,電子閱讀,,浮光掠影,博而不精,。在我所教過(guò)的學(xué)生中,,真正肯坐下來(lái),逐字逐句聽(tīng)解一篇古文者,,寥寥無(wú)幾,。做老師的都有體會(huì),現(xiàn)在你出道題考學(xué)生,,他那里手機(jī)一查,,豁然入目,不費(fèi)吹灰之力(該不會(huì)不久手機(jī)就有“一吹而就”的功能吧?),。想想網(wǎng)絡(luò)時(shí)代前,,老師出道題,東找西查,,踏破鐵鞋,,偶然相遇,其歡欣鼓舞之狀不亞于燈火闌珊處“漁美”之快感矣,!并且銘記于心,,終生不忘。
必須說(shuō)明,,我決不反對(duì)網(wǎng)絡(luò),,而只是指出其利弊。做學(xué)問(wèn),,不可走捷徑,,不能光指望掌中之物,還需練真功,,動(dòng)腦筋,。有時(shí),死記硬背也是需要的,,背誦或誦讀是我寫(xiě)作翻譯的一貫做法,,好處多多。一方面檢驗(yàn)自家成品,;一方面作為寫(xiě)作中的一時(shí)休息,,保持活躍的思維能力。青年人趁年輕,,好記性,,多背誦一些古典詩(shī)文,借以提高人生含金量,,對(duì)以后說(shuō)話寫(xiě)作,,大有裨益。
那么,,文言書(shū)籍浩如煙海,,從哪里著手呢?
常常有朋友問(wèn)我,,你的譯文為何喜歡使用日語(yǔ)詞匯,,結(jié)果一查,這些詞兒皆來(lái)源于中華文化,,可以說(shuō)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的七姑八大姨,。我用她,只是接她回娘家罷了。
我一直愛(ài)讀《聊齋》,,力薦之,。理由是,此書(shū)乃古代短篇小說(shuō)之典范,,屬于淺近文言體,,三評(píng)三會(huì),皆由名家捉刀,,易于進(jìn)入,。其他還有歷代詩(shī)詞歌賦、元明戲曲,、雜劇,、《西游記》《三國(guó)演義》等,皆必讀之書(shū),。
Q:想請(qǐng)您談?wù)務(wù)Z言和文化的關(guān)系,。
A:語(yǔ)言是時(shí)代的產(chǎn)物,現(xiàn)代作家很少有人用文言寫(xiě)作,。但翻譯不同,,一部原作的時(shí)代感,既表現(xiàn)于內(nèi)容,,也表現(xiàn)于語(yǔ)言,,這一特點(diǎn),都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),。譯者的本領(lǐng)之一,,就是將這種體現(xiàn)做得圓滿些,使得原著與譯作和諧一致,。
對(duì)于搞寫(xiě)作翻譯的人,,語(yǔ)言修煉和文化積累同等重要,兩者相輔相成,,密不可分,。語(yǔ)言可從三方面入手:其一,繼承,、吸納古代語(yǔ)言,。日語(yǔ)專業(yè)譯者,更要多學(xué)點(diǎn)文言,、文語(yǔ)知識(shí)。研究?jī)煞N語(yǔ)言表現(xiàn)的異同,,研讀詞法,,探索語(yǔ)源,提高識(shí)別能力。有的日語(yǔ)詞匯源于漢語(yǔ),,過(guò)去傳入日本,,現(xiàn)代又回流中國(guó)。這一類詞語(yǔ)很多,,有人不知道,,譯文中不敢使用或妄加排斥。我主張應(yīng)該積極迎接這些“回娘家的七姑八大姨”,。有些人動(dòng)輒以“死語(yǔ)”判定自己不曾見(jiàn)過(guò)的詞語(yǔ),,其實(shí)有可能是歷史上或近代人筆下及口頭上的“活語(yǔ)”,只不過(guò)沉寂一時(shí),,很少被人使用罷了,。
我的蘇北老家,古代屬魯國(guó)之境,,鄉(xiāng)民生活貧窮,,經(jīng)濟(jì)落后。但民眾普遍崇尚文化,,講究學(xué)問(wèn),。尤其對(duì)寫(xiě)得一手好字、能說(shuō)上幾句文言的人,,推崇備至,。老百姓對(duì)于運(yùn)用文言,稱作“跩文”(zhuaiwen),。有兩句很流行的俏皮話,,甲諷刺乙曰:“鴨子跩文,一腚臊泥乎,?!币曳瘩g甲:“有文不跩,何必爛在肚乎,?”
但不可濫用文言,。須知,文言并非一味求短,,再短也應(yīng)使語(yǔ)句完整,,意義顯豁,行文貫通,。有人筆下的所謂文言,,只顧求短,構(gòu)詞組句突兀生硬,,缺胳膊少腿,。且語(yǔ)義含混不清,,經(jīng)不起吟誦。有的連成語(yǔ)的固定結(jié)構(gòu)都不懂,,硬要寫(xiě)文言,,搞“拉郎配”,東接西拼,,倉(cāng)促成篇,,不堪卒讀。
其次,,注意學(xué)習(xí)民眾生活口頭語(yǔ)言,,有選擇地使用,使得譯語(yǔ)更加靈動(dòng),,更富于活力,。
近年來(lái),我甚至有一個(gè)“新奇的發(fā)現(xiàn)”——《金瓶梅》,、《紅樓夢(mèng)》等古典名著中,,有不少詞語(yǔ)同我家鄉(xiāng)的土語(yǔ)相同相近,如“老嬤嬤”(老婦人)“遮莫”(或許)等等,,至今仍然活躍于當(dāng)?shù)剜l(xiāng)人口中,。
另外,我在翻譯寫(xiě)作中,,有時(shí)有意避開(kāi)通用詞,,或使用古典文言,或使用鄉(xiāng)間俚語(yǔ),。這要看對(duì)象,,不可過(guò)多仿效。例如立即,、立馬—即刻,、旋即;忽然,、突然—驀然,、猝然;花蕾—花骨朵,;從,、自—打;一串兒—一嘟嚕,;背小孩—馱小孩,;嘔吐—噦……為的是保持一種水靈、生鮮的語(yǔ)感,。
最后,,有節(jié)制地選用各種類型的流行用語(yǔ),,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和新潮用語(yǔ)也不要一概排斥。但應(yīng)摒棄低俗,、粗鄙,年輕譯者尤其要注意鑒別,。
語(yǔ)言和文化水平的高低,,代表一個(gè)人的精神本質(zhì),標(biāo)示著個(gè)體生命的價(jià)值,。一兩篇短文或三五分鐘發(fā)言,,足以衡量一個(gè)人的語(yǔ)言文化水平。寫(xiě)作講究觀點(diǎn)獨(dú)特新銳,,說(shuō)話講究有無(wú)真知灼見(jiàn)?,F(xiàn)代社會(huì),應(yīng)當(dāng)掃蕩浮華虛夸之氣,,提倡務(wù)實(shí)精神,。文學(xué)翻譯亦如此。